栏目:上海落户资讯 人气:0 日期:2023-05-19
免费提供最新落户政策及一对一落户方案
留学生/应届生/非婚子女 落户咨询
(翻译硕士考研备考经验:出错率超高的英语短语翻译)
翻译硕士考研备考经验:出错率超高的英语短语翻译
关于英汉词汇、短语的翻译,有的时候我们疑惑不定甚至稀里糊涂,广告牌上的英文表达也好、电视剧里的中文字幕也罢,翻译错误频频出现。那么今天北鼎教育特为大家分享以下翻译出错率很高的英语短语,望大家不要犯同样的错误。
1.bankholiday
不是银行节,是公共假期
(在英国国定假日叫bankholiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bankholiday)
例句:TheyhaveagainforecastrainfortheBankHoliday.Thatfigures!又预报公假日有雨,那正是我所想到的!
2.bookmaker
不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家。
例句:Hereishowwe,basedontheoddsofabookmaker,calculatestheprobabilitiesbehindthepostedodds.首先我们计算一下庄家的利润指标是什么。
3.comingofage
不是时代来临,而是成年
例句:postwarGermany'sfinalcoming-of-ageasanindependentsovereignstate.战后德国作为独立主权国家的最终成熟。
4.crow’feet
不是乌鸦脚,而是鱼尾纹
例句:Effectivelyremovecrow's-feet,pouches,blackcircles,preventlipsfromdrynessandmoisturizeskin.有效消除鱼尾纹、眼袋、黑眼圈和防止唇部干裂,给予特别滋润。
5.drawingroom
不是画室,而是客厅
例句:Thedrawingroomwasfurnishedwitheleganceandtaste.客厅布置得十分优雅。
6.livingroom
就是客厅,在英国又称之为sittingroom
主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawingroom,但这里和画面没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawingroom其实就是withdrawingroom的简称。
例句:Hisbookslayinaheaponthefloorofthelivingroom.他的书叠成一堆放在客厅的地板上。
7.flat-footed
不是扁平足,有可能是手足无措
扁平足引文叫做flatfoot.扁平足的人脚弓insteparch直接触底,不利于行,因此flat-footed常用来指笨手笨脚,手足无措。
例句:Thegovernmentcouldbecaughtflat-footed.政府可能会猝不及防。
8.fourthestate
不是第四笔财产,而指记者或者新闻界
estate有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会有贵族、教会、平民三大基层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片,这些就是所谓的estateofrealm近代新闻记者自成一个实力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourthestate,有人把它译为第四权。
例句:HewasassociatedwithmanyVIPsinthefourthestate.他跟媒介许多重要人物打过交道。
9.fullofbeans
不是到处都是豆子,是指精力充沛。
bean通常指的是四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以fullofbeans意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思
例句:Thechildrenweretoofullofbeanstositstill.孩子们精力过于旺盛,无法安静地坐着。
10.graymatter
不是灰色的东西,是指大脑皮层表面的灰质
例句:Themantleofgraymatterformingthecerebralcortex.
大脑皮层形成大脑皮层智力的外表。
11.greenbean
不是绿豆,是四季豆
例句:Doesthegreenbeanlooklikemustache?
这四季豆看起来像不像胡子?
12.hardshoulder
不是硬肩膀,是路肩
例句:Donotdriveonahardshoulder,hardstriporverge.
切勿在路肩边带或路旁带驾驶。
13.headhunt
不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为
例句:Mustbehungryforowncareersuccessandwanttodevelopinheadhuntindustry.对自己的职业发展有清晰的思路和设计,并有志于在猎头行业学习、发展、提高自己。
14.heavyduty
不是责任重大,是耐用
例句:Theworkersinthesteelmillhaveheavydutygolvesforhandlinghotsteel.钢厂的工人们有操作热钢用的耐用手套。
15.hobbyhorse
不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题
例句:IsSamboringyouagainwithhishobbyhorseabouttheEarthbeingcolonizedbycreaturesfromouterspace?萨姆又在谈论外星人移居到地球上来的老话题了,那使你觉得厌烦吗?
16.hobby
一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同
hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马horsebackriding可算是一种hobby,但hobbyhorse与马无关。
例句:Racingisnothingmorethanahobby.赛车只是一种爱好。
17.industrialaction
不是工业行动,是罢工之类的手段
例句:Iftheindustrialactiontakesplace,itisrightthatthepublicshouldknowthattheGovernmentstandreadytotakewhateveractionisnecessary.如果出现了罢工,公众理应知道政府部门会随时采取任何必要的行动。
18.labouroflove
不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事
例句:Buildingthemodelrailroadwasalabouroflovefortheretiredengineer.建一个铁路模型对这位退休的工程师来说是一种乐趣。
19.milkrun
不是牛奶用光了,是旅途搭的飞机或火车停很多站
非直达或者直飞有别与直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑好多地方一样,所以叫做milkrun。另外,英国有所谓的milkround.是指大公司每年到各大学征才的活动。大概就是招聘会。
例句:Wetookthemilkrunbackhome.我们回家途中多次停留。
20.moonshine
不一定是月光,也指私酒,或馊主意。
例句:Manymountaineersinthesouthstillmakemoonshine.现在南方的许多山民仍在私酿威士忌。
21.mugshot
不是被马克杯击中,是拍照存档。
mug现在被译为马克杯。18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局getomugshot指拍照存档。
例句:Therewasamugshotofthesuspectintoday'snewspaper.今天的报纸上刊登了嫌疑犯的照片。
22.onthecouch
不一定是坐在沙发上,是看心理医师
couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以onthecouch也就是有看心理医师的意思。
例句:spendingmonthsonthecouchdelvingintochildhoodtraumas.花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤。
23.freeshipping
不是免费“偷渡”,而是免费邮寄
例句:ThisproductiseligibleforFreeShipping.此产品可享受免邮运费优惠!
声明:本站部分内容和图片来源于互联网,经本站整理和编辑,版权归原作者所有,本站转载出于传递更多信息、交流和学习之目的,不做商用不拥有所有权,不承担相关法律责任。若有来源标注存在错误或侵犯到您的权益,烦请告知网站管理员,将于第一时间整改处理。管理员邮箱:y569#qq.com(#转@)